Ольга Майорова (maiorova) wrote,
Ольга Майорова
maiorova

Category:

Джоан Баэз

Просидела в лесу восьмидесятилетие любимой певицы. Непорядок. Надо поздравить. Начну, по традиции, с того, что первое слушала:



Текст, который исполняет Баэз, -- это английский перевод песни из идишского мюзикла "Эстерка и Казимир Великий":

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...

“Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?”

Chorus

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Chorus

Поэтический перевод Анатолия Пинского

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Птичка-ласточка кружит.

Припев:
Как смеётся ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеётся день и вечер,
И ещё всю ночь.
Дона-дона, дона-дона…

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Припев
И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Припев



"Дикий горный тимьян" -- очень загадочная песня. Считается народной и при этом имеет автора. Автор, ирландский странствующий певец Франсис МакПик, от авторства открещивается, утверждая, что в путешествии по Шотландии услышал популярную песню Таннахилла The Braes of Balquhither и впоследствии исполнял по памяти, как Бог на душу положит. Таннахилл, поэт восемнадцатого века, в свою очередь, переложил народную песню, то ли написал стихи на фольклорный мотив. В общем, всё сложно.

Оригинал:

[Spoiler (click to open)]Oh the summertime is coming
And the trees are sweetly blooming
And the wild mountain thyme
Grows around the blooming heather
Will ye go, Laddie go?
Chorus: And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the blooming heather
Will ye go, Laddie go?

I will build my love a tower
Near yon' pure crystal fountain
And on it I will build
All the flowers of the mountain
Will ye go, Laddie go?
Chorus

If my true love you won't go
I will surely find another
Where wild mountain thyme
Grows around the blooming heather
Will ye go, Laddie go?
Chorus


Перевод:

[Spoiler (click to open)]Вот и лето настаёт,
И деревья расцветают,
и дикий горный тимьян
растёт среди цветущего вереска.
Пойдёшь ли, юноша, со мною? [в оригинале не юноша, а девушка, но мы будем придерживаться версии Баэз]
Припев: И вместе мы пойдём
Срывать дикий горный тимьян
среди цветущего вереска.
Пойдёшь ли, юноша, со мною?

Я построю своей любви башню
у кристально чистого источника,
А вокруг посажу
Все горные цветы.
Пойдёшь ли, юноша, со мною?
Припев

А если ты, любовь моя, не пойдёшь,
Я непременно найду другого
Там, где дикий горный тимьян
Растёт среди цветущего вереска.
Пойдёшь ли, юноша, со мною?


Концертная запись совершенно не-баэзовской песни. Была такая соул-группа, чуть не написала -- ВИА, The Majors, и у солиста был запоминающийся фальцет. И вот спонтанно получилась на них дружеская пародия с оттенком автопародии:



Оригинал

[Spoiler (click to open)]Watch out boys
Look who's comin' down the street
Oh yeah, she's a troublemaker
Oh yeah, she's a troublemaker

Here she comes
Walkin' on down the street
Look at her
She looks so very sweet
But watch out, she's a troublemaker
Watch out, she's a heartbreaker
She'll break your heart
Tear it apart

Have you heard
She broke up Jerry & Joan
Found somebody new
Now Jerry's all alone
So watch out, she's a troublemaker
Watch out, she's a heartbreaker
She'll break your heart
Tear it apart

(Ahhhhhhhhh)
She's just out to see
How many love affairs she can break up
So if she tells you to quit your girl
You better wake up, no don't you break up


Перевод:

[Spoiler (click to open)]Берегитесь, парни,
смотрите, кто идёт по улице.
Это возмутительница спокойствия,
о, это возмутительница спокойствия!

Вот она приближается, вот идёт по улице.
Смотрите, какая она симпатичная на вид,
Но берегитесь! это возмутительница спокойствия!
берегитесь! это разбивательница сердец!
Разобьёт вам сердце
И разорвёт на мелкие клочки.

Вы слышали,
Это она разлучила Джерри с Джоан,
Потом нашла кого-то нового,
И Джерри остался один
берегитесь! это возмутительница спокойствия!
берегитесь! это разбивательница сердец!
Разобьёт вам сердце
И разорвёт на мелкие клочки.

Она ходит и высматривает
Парочки, которые сможет разбить,
И если она будет подговаривать тебя расстаться с подружкой,
Не подчиняйся -- и не связывайся.


А эту версию все ругают, призывая слушать авторское исполнение Тима Хардина. Хардин Хардином, но вы всё равно послушайте.





И карантинная запись сего года: Gracias a la Vida Виолетты Парра.



Оригинал:

[Spoiler (click to open)]Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto
Me ha dado el oído que en todo su ancho
Graba noche y día grillos y canarios
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abedecedario
Con él las palabras que pienso y declaro
Madre amigo hermano y luz alumbrando,
La ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazón que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro el bueno tan lejos del malo,
Cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman mi canto
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto.

Gracias a la vida que me ha dado tanto


Спасибо жизни, которая дала мне так много.
Подарила две ярких звезды, стоит их раскрыть,
в совершенстве отличаю черное от белого,
в высоком небе – все его звёзды.
а среди толпы – человека, которого люблю.

Спасибо жизни, которая дала мне так много.
Даровала мне ухо, которое во всей полноте
Улавливает ночью и днём всех кузнечиков и канареек,
Все молоты, турбины, лай, шквалы
И голос, столь нежный, человека, которого люблю.

Спасибо жизни, которая дала мне так много.
Дала голос и азбуку,
А с ними и слова, которые мыслю и говорю,
мать, друга, брата и свет, озаряющий
дорогу душе, которую люблю..

Спасибо жизни, которая дала мне так много,
дала походку моим утомлённым ногам.
Они исходили города и сёла,
берега и пески, горы и долины.
твой дом, твою улицу, твой двор.

Спасибо жизни, которая дала мне так много.
Мне дала сердце, бьющееся в груди,
Когда вижу плод человеческого мозга,
Когда вижу добро в отдалении от зла,
Когда вижу глубь твоего светлого взора.

Спасибо жизни, которая дала мне так много,
дала веселье, дала и слёзы.
Так я отличаю блаженство от разрушения
Два материала, которые составляют мою песню,
И вашу песню, -- такую же, как моя,
И все песни, которые остаются моими.
Спасибо жизни, которая дала мне так много.

Оригинал: https://es.lyrsense.com/violeta_parra/gracias_a_la_vida
Copyright: https://lyrsense.com ©

Эх, вживую не послушала и не послушаю уже...

Если надо тексты и переводы, я выложу. У меня всё это есть.
Tags: женские голоса
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments