Ольга Майорова (maiorova) wrote,
Ольга Майорова
maiorova

Categories:

И ещё литовский фольклор: Obelija

Obelija – женский ансамбль, исполняющий народные песни южной части Литвы - Дзукии. О дзукийцах и их национальном характере см.: https://maiorova.livejournal.com/168592.html. С сегодняшнего дня все посты по тегу "женские голоса" прошу считать слабо замаскированными грёзами, кого я хотела бы услышать на фестивале "Части света".



Свадебная (?). Текст:

Jojo prijojo
Pilnas dvaras svetelių -
Statė pristatė
Pilnas stonias žirgelių

Statė pristatė
Pilnas stonias žirgelių,
Dėjo pridėjo
Pilnas kłėcis balnelių

- prašom, sveteliai,
Naujoja svekłyčėłėj,
Sėskit, sveteliai,
Už baltųjų skomelių

Sėskit, sveteliai,
Už baltųjų skomelių,
Gerkit, sveteliai,
Saldų gardų vynelį

Oi aš padėsiu
Raudonų obuołėlių,
Oi aš papilsiu
Geltonų riešutėlių

Oi aš papilsiu
Geltonų riešutėlių,
Oi aš padėsiu
Saldzių gardzių uogelių

- dėkui, uošvela,
Dėkui sena motula,
Ne dėl obuolių
Dzidzį kelią keliavom

Ne dėl obuolių
Dzidzį kelią keliavom,
Ne dėl riešutų
Žirgelį muštravojom

Ne dėl riešutų
Žirgelį muštravojom,
Ne dėl uogelių
Purvynėlį mindžiojom

Dėl mergužėłės
Dzidzį kelią keliavom,
Dėl razumėlio
Žirgelį muštravojom

Dėl razumėlio
Žirgelį muštravojom,
Dėl pasogėlio
Purvynėlį mindžiojom

Перевод:

Ехали-приехали
Гости в нашу усадьбу,
Стали-пристали
Их кони в наши стойла.

Стали-пристали
Их кони в наши стойла.
Брали-собрали
Их сёдла в наши сараи.

Пожалуйте, гости дорогие,
Проходите в горницу.
Садитесь, гости дорогие,
За белые столы.

Садитесь, гости дорогие,
За белые столы.
Угощайтесь, гости дорогие,
Сладким лакомым вином.

Я на стол принесу
Красных яблочек,
Я на стол поставлю
жёлтых орешков,

Я на стол поставлю
жёлтых орешков,
Я на стол поставлю
сладких ягодок...

Спасибо, тёщинька,
Спасибо, старая матушка,
Мы так долго ехали
Не ради яблочек,

Мы так долго ехали
Не ради яблочек,
Мы коней школили
Не ради орешков,

Мы коней школили
Не ради орешков,
Мы грязь месили
Не ради ягодок,

Мы так долго ехали
ради девицы,
Мы коней школили
ради её ума-разума,

Мы коней школили
ради её ума-разума,
Мы грязь месили
Ради её приданого.



Песня про тихого молодца, очень страшная. Текст:

Tai cykus bernelis
Tai cykus jaunasai
Tai cykiai nuviliojo
Mergełį tamsumoj

Tai cykiai nuvilioj
Mergełį tamsumoj,
Tai cykiai nuėmė
Rūtų vainikėlį

- mergela tu mano,
Jaunoji tu mano,
Raikėj nevaikščiocie
Vėlų vakarėlį

Raikėj nevaikščiocie
Vėlų vakarėlį,
Raikėj neklausycie
Kur berneliai gieda,

Kur berneliai gieda,
Nakcigonėn joja
Raikėj paklausycie
Ankstųjį rytelį,

Kur mergełės gieda
Jautelius ganina

Перевод:

Тот тихий парень,
Тот тихий молодец,
Как он тихо крался
За девушкой в темноте

Как он тихо подкрался
К девушке в темноте
Как тихо он сорвал
Её рутовый венок (символ целомудрия)

Девушка ты моя,
Молодая ты моя,
Нечего было ходить
Поздней ночью,

Нечего было ходить
Поздней ночью,
Нечего было слушать,
Как парни поют,

Как парни поют,
Когда коней пасут,
А надо было слушать
Рано поутру,

Как девушки поют,
Когда коров в стадо гонят...



Песня про хмель. Текст:

Apynėli žaliasai, spurguonėli gražusai
Tavį žalių sodzino, manį motułė augino

Apynėli žaliasai, spurguonėli gražusai
Tu virkštelas sukiojai, aš kasełį pyniojau

Apynėli žaliasai, spurguonėli gražusai
Tu spurgelius sukrovei, aš užaugau dzidełė

Apynėli žaliasai, spurguonėli gražusai
Tavį žalių nuskynė, manį jaunų išdavė

Apynėli žaliasai, spurguonėli gražusai
Tu putełi putoji, aš vargelį varguoju

Перевод:

Хмелёк мой зелёный, милая шишечка,
Как тебя сажали, я у матушки росла.

Хмелёк мой зелёный, милая шишечка,
Как ты завивался, я чесала золотые косы

Хмелёк мой зелёный, милая шишечка,
Как ты созревал, я заневестилась.

Хмелёк мой зелёный, милая шишечка,
Как тебя обрывали, меня выдавали.

Хмелёк мой зелёный, милая шишечка,
Как ты пенишь пену, я горюю горе.




Песня про дрянного мужа. Текст:

Aš pasėjau balandėłį darželin -
Balandėłės nė dzygelis nedzygo

Ir prijojo pilnas dvaras kazokų
Ir pajėmė mano vyrų laidokų

Man negaila, kad jį jaunų pajėmė,
Man cik gaila, kad nedrūtai surišo

Ištrūks ištrūks mano vyras ir pabėgs -
Dar ne rozų man galvełį sudaužys

Dar ne rozų man galvełį sudaužys,
Dar ne rozų rozumėlį sumaišys

Dar ne rozų rozumėlį sumaišys,
Dar ne rozų gelsvų kasų sutaršys

Перевод:

Я посеяла в огороде щирицу (такая трава, кроликов кормить годится, а в принципе сорняк) –
Не растёт моя щирица нисколько.

Приехали к нам на хутор казаки,
Взяли в заложники моего мужа-пропойцу и бездельника

Не жаль-то мне мужа, не жаль, что его увели,
А жаль, что казаки его не свяжут как следует.

Высвободится муж и убежит,
и снова и снова будет бить меня по голове,

снова и снова бить меня по голове,
снова и снова будет дурить мне мозги

снова и снова будет дурить мне мозги,
снова и снова будет спутывать мои золотые косы...
Tags: женские голоса
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments