- Ма́те насыпьте, пожалуйста!
- Мате́? - переспрашивает продавец, - Сейчас насыплю.
У меня испанский не в зачаточном состоянии, а, кроме шуток, в противозачаточном. Но тут я всё-таки заржала. Matе́ с ударением на последний слог на этом древнем и лаконичном языке означает "он убил". Расстались, впрочем, по-доброму.
А действительно, кто и из каких соображений начал говорить "мате́", когда он ма́те? То же самое - кофе ла́тте, а не латте́, рукко́ла, а не ру́ккола (и. уж если быть честной до конца, с одной К). Итальянский язык, ударение на предпоследний слог. Я уж и кофе латте любимый иногда не заказываю, чтобы меня не поправляли.
А с тирамису вышло смешнее. Когда эти пирожные только-только появились, я рассудила логически: десерт итальянский, значит, ударение на предпоследний слог. Подкатываю этак развязно к продавщице кофе в "Идеальной чашке" - тогда была только одна "Идеальная чашка", около планетария:
- Мне тирами́су, будьте добры!
Продавщица иронически поднимает одну бровь:
- В смысле, тирамису́?!
Мне стало неудобно. Но на слудеющей неделе я уже учёная, подкатываю к барной стойке:
- Мне тирамису́, будьте добры!
Продавщица, уже другая, иронически поднимает бровь:
- В смысле, тирами́су?!