Ольга Майорова (maiorova) wrote,
Ольга Майорова
maiorova

Categories:

О переводах

Заботливый "Озон" время от времени сообщает, что у него преет в закромах по моей специальности. Недавно вот целый бюллетень прислал: есть книги Линды Ширс Леонард на любой вкус, в частности, "Встреча с безумной женщиной. Жить, преодолев страх, гнев и обиду".

Я заморгала. Было желание надавить себе на глазное яблоко: раздвоится или галлюцинация? Так нет, конечно, галлюцинация: чтобы Линда Ширс, прославленная юнгианка, всерьёз писала о том, как жить, преодолев страх, гнев и обиду? Этого не может быть, потому что не может быть никогда. И действительно, по-английски подзаголовок "Meeting the Madwoman" звучит так: An Inner Challenge for Feminine Spirit. 

Inner - это внутренний.
Challenge - это проблема.
Feminine -  это женский.
Spirit - это дух.

Где вы видите преодоление? И я не вижу. Похоже, нет здесь никаких преодолений. А, каково? Не копинг, не "как справиться с этим". Не клиент-центрированное  "как с этим жить". Не "что это, и зачем с этим жить именно мне", характерное для когнитивно-поведенческого подхода. Преодолеть! И только уж тогда жить. Преодолеть не что-нибудь, а базовые человеческие эмоции, без которых, собственно, существовать нельзя, разве лишь в качестве степфордской жены, вечно улыбающегося биоробота "Обслуживание-люкс". И ставить это целью психотерапии, тем более аналитической... если это не профанация, то что же в таком случае профанация?

Переводчика зовут Валерий Мершавка. От обыгрывания его фамилии попрошу воздержаться, хотя самой это едва удаётся. Мне по-человечески, от души интересно, чем он руководствовался и что же оказалось под обложкой, если на обложке такое. Старинный анекдот "Карузо, Карузо... ни голоса, ни слуха, я знаю, мне Рабинович напел" воплощается в действительность весомо, грубо, зримо, как воспетый Маяковским водопровод. У меня аж вырисовывается  идея проекта: выдать работу Шилдс для перевода любой - подчёркиваю, любой знающей английский женщине, а затем сравнить результат с переводом Мершавки.

Или не в Мершавке дело, а дело в том, что пока психотерапия зарубежная занимается всем вышеперечисленным, отечественная психотерапия как встряла в парадигму "преодоления", так и захрясла в ней:
- Я здесь живу!

И наша ли вина, что любая инициатива в помогающей профессии у нас оказывается рано или поздно "в переводе Мершавки"?
Tags: книги, по специальности
Subscribe

  • Песня для вздохов и стонов

    Черкесским воинам по соображениям этикета предписывалось никогда не вздыхать, не стонать и тем более не плакать. Но как быть, когда надо, например,…

  • Литовские песни про деревья

    Дзукийская военная песня, исполняет Броне Богушене-Варнелите. Текст: Oi sūnelia dobiłėlia, Ko pavirtai ųžuołėliu? O žirgelis šiauru vėju? Oi…

  • О «Луке» и других

    Сделали полезное дело, сводили дочь на мультфильм «Лука», утренние сеансы проспали, так хоть на дневной. Главная проблема похода в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 57 comments

  • Песня для вздохов и стонов

    Черкесским воинам по соображениям этикета предписывалось никогда не вздыхать, не стонать и тем более не плакать. Но как быть, когда надо, например,…

  • Литовские песни про деревья

    Дзукийская военная песня, исполняет Броне Богушене-Варнелите. Текст: Oi sūnelia dobiłėlia, Ko pavirtai ųžuołėliu? O žirgelis šiauru vėju? Oi…

  • О «Луке» и других

    Сделали полезное дело, сводили дочь на мультфильм «Лука», утренние сеансы проспали, так хоть на дневной. Главная проблема похода в…