?

Log in

No account? Create an account
кот

maiorova


Майорова пишет

Спаси Господь волков от нашего стада


О Диккенсе
кот
maiorova
В доме отдыха по вечерам я сидела в кресле у старинных часов с боем, но к счастью, без кукушки, и читала Диккенса. Сначала "Оливера Твиста" перечитывала, а потом руки дошли до двухтомной "Жизни Николаса Никльби". Дальше будет иллюстрация к тривиальнейшему из тривиальных тезису, сколько ж мы теряем в переводе.

Есть в "Николасе Никльби" второстепенные действующие лица: преуспевающая модная портниха госпожа Манталини и её супруг, который, что греха таить, живёт за счёт жены. Альфонс, в общем. Чем берёт, не знаю. Автор хвалит его бакенбарды, но бакенбарды трава, скосить можно. А может быть, сила мистера Манталини в галантном обхождении? Изъясняется он примерно так:

- Стыдно? За меня, моя радость? Моя радость знает, что говорит дьявольски очаровательно, но ужасно сочиняет,- возразил мистер Манталини. - Моя радость знает, что ей не стыдно за ее милого котика.

Тут мне сделалось дьявольски любопытно, что же там в оригинале было вместо милого котика. Как это словосочетание на язык туманного Альбиона переводится.

Нашла. Гм.

'Ashamed—of ME, my joy? It knows it is talking demd charming sweetness, but naughty lies,' returned Mr. Mantalini. 'It knows it is not ashamed of its own popolorum tibby.'

Popolorum tibby, а? Как вам это понравится? Гугл так и не подсказал, что значит popolorum tibby, ограничившись стыдливым намёком, что Тибби -- это распространённая кличка кошек. А в одном блоге даже задали риторический вопрос:
-- What the hell is popolorum tibby?

Кстати, обратите внимание, что излюбленные мистером Манталини чертовские и дьявольские эпитеты в подлиннике -- не более чем стыдливое demd.

И, раз уж сегодня день такой, ещё немного про Диккенса и кошек. Read more...Collapse )