Ольга Майорова (maiorova) wrote,
Ольга Майорова
maiorova

Categories:

А мы с такими рожами возьмём да и вернёмся в Эрин

Если кто-то любит медвежонка Фоззи... то есть я хотела сказать, если кому-нибудь нравятся мои переводы, так у меня их есть ещё. В своё время на Ливлибе поделился добрый человек электронкой романа ирландского писателя Родди Дойла Paddy Clarke Ha Ha Ha. Его у нас знают в основном по музыкальной трагикомедии "Обязательства" [The Commitments] о многотрудном существовании первой в Ирландии ска-группы. Похоже на "Мы из джаза", только все злые и пьяные. А "Падди Кларк", между прочим, в 1993 году получил Букера. Переведён на девятнадцать языков. В общем, было заняться нечем, я его перевела на двадцатый.

Уважаемые читатели, не обессудьте. Я сама обалдела, когда увидела, в какую чепуху под моим пером превращается умная, глубокая книга о домашнем насилии и проклятом ирландском католическом детстве. Но в тогдашней моей системе ценностей даже скверный перевод был не хуже, чем никакого.

В теперешней, впрочем, тоже.



http://samlib.ru/m/majorowa_o_w/roddidojl.shtml
Tags: переводы
Subscribe

  • О дне космонавтики

    Меня сегодня дочь огорошила вопросом: а как празднуют день космонавтики? Сейчас — юбилей же, шестидесятилетие — они и на труде ракету клеили, и на…

  • О муже и супе

    Про писательницу Руфь Зернову прочитала уморительную историю: однажды она со своей матерью навещала старую приятельницу, вдову. У приятельницы в это…

  • Растим детей всем обществом

    Любопытная статья (англ.) о группе американских семей, решивших объединиться ради взаимопомощи в воспитании детей. Самоотчёты родителей и детей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments